网站两大主要解决低于选择的途径?
02.28 23:07:02发布
顾及双
至于哪种方法最合适,这取决于公司在业务新拓展国的大小和规模,以及已有.com域的强大和完善程度。
如果当地团队强大,或者主域相对较弱,建立地理定位的当地独立网站从长远来看是明智之举。
另一方面,如果公司仅有集中的市场和公关,或者主域强大,则可以在特定国家的子域(http://uk.yourdomain.com,http://au.yourdomain.com等)或子文件夹(/uk/,/au/等)中建立网站内容的本土化版本。通过子域,可以建立本地网站。
通过建立子域和子文件夹这两种途径,都可以在谷歌搜索控制台实现公司的地理定位操作。无论通过哪种途径,都需要在跨地域复制网站内容的过程中多加小心。如果通过建立子域这种途径,则可以建立本土化子域;如果通过建立子文件夹这种途径,则域的影响力会逐渐扩大。
遗憾的是,谷歌搜索控制台的地域定位操作并不如期待的地域定位子文件夹运行得那样好。与工具中的手动国家定位相比,搜索引擎会把托管公司和ccTLD及外部链接源的地理位置看作更强的信号。另外,一些国家(法国)的人们不喜欢点击.com或.org的顶级域名。他们喜欢自己国家的.fr域名。这也扩展到品牌和转化率的问题——法国网络用户喜欢在以.fr结尾的网站上购物。
多语言问题
随着搜索引擎在处理多语言内容方面的飞速发展,相关方面的知识都可以写一整本书了,而且在不久的将来,处理策略可能也会发生巨大的变化。因此,本部分将向你介绍成功的多语言内容管理的基本要素。
内容使用西班牙语和英语的定位搜索引擎的最佳操作案例如下。
·使用西班牙语和英语两种语言的内容服务同一个国家:
—建立一个包含语言选项的网站,通过文件夹结构改变网址;例如http://www.yourdomain.com vshttp://www.yourdomain.com/esp/。
—将西班牙语和英语网站的链接分别链接至网站相应的内容区域位置。
—在目标国家托管网站。
—注册恰当的国家域名(如,美国最好使用.com、.net和.org;加拿大最好使用.ca;而英国最好使用.uk)。
—使用针对多语言的hreflang标签标记自己的HTML代码。参见后面的“多语言或无特定地域的hreflang”小节。
·使用西班牙语和英语两种语言的内容服务多个国家:
—建立两个独立网站,一个网站使用英语定位到美国市场(及相关国家),另一个使用西班牙语,针对相关讲西班牙语的国家。
—将英语网站托管在美国,而西班牙语版本的网站托管在相关的国家。
—注册不同的域;其中一个使用以美国为目标的域名扩展,另一个使用讲西班牙语的国家的扩展。
—将来自美国的链接转到英语网站,而将来自讲西班牙语的国家的链接转到西班牙语版本的网站。
—使用用于多语言/多区域的hreflang标签标记自己的HTML代码。见后面的“多语言或多地域的hreflang”小节。
·使用西班牙语的内容服务多个国家:
—建立多个网站(如前面提到的)定位每个国家。
—通过恰当的国家TLD顶级域名注册域,然后在每个国家单独建立网站。
—如果可能的话,找每个国家中熟悉特定地区方言的当地人来写网站的内容。
—使该域获取国内链接。
—使用用于多语言/多区域的hreflang标签标记自己的HTML代码。后面的“多语言或多地域的hreflang”。
尽管一些方法看起来不合常理,但搜索引擎倾向于展示托管在在具体的区域名下的内容,而且再考虑到内容重复这一问题,这些看起来不合逻辑的建议就能理解了。
Hreflang标记
几种方法可以为搜索引擎提供多地域、多语言的内容。你至少需要其中一种方法来促使谷歌能够在不同的搜索引擎版本中展示相匹配的内容版本(google.com,google.co.uk,google.ca.等)。这些解决方法可以有效地避免单一语言环境下及跨语言环境下的内容重复问题(例如美式英语和英式英语的文案可能是完全相同的)。
提供多语言或多地域网站内容的三种主要方法如下:
·在网页服务端标题部分进行编码。
·在网页HTML<head>部分进行编码。
·在网站的XML站点地图或特定多语言/多地域站点地图写特殊指令。
我们建议一次只使用一种方法,如果数据是准确的,那么重复使用虽说没有什么负面影响,但如果多个方案同时运行,则可能会出现冲突,这会造成搜索引擎在“选择”版本方面的困惑。
主要介绍第二种方法:在网页HTML<head>部分编码。
多语言或无特定区域的hreflang
每个具有不同语言版本但无各种地域版本的网页都应包含一个仅指定语言的标记。我们可以接受页面包含仅指定语言的标记,而没有仅指定地域的标记。一旦网页是针对某个特定区域创建的,它必须同时使用语言标记和地域标记。下面是一个主页标记的例子,在该例子中,主页分别有英语和西班牙语两个版本。
如果网站主页被翻译成英语和西班牙语,本例中是example.com,那么两个版本的网页均需包括以下编码:
每种语言都有其独有的hreflang编码。需要注意的是,对于西班牙的西班牙语与拉丁美洲的西班牙语之间的区别,在语言标记中没有体现出来。同样的道理,葡萄牙的葡萄牙语与巴西的葡萄牙语之间,加拿大的法语与法国的法语之间等的语言标记也没有什么区别。
在http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php的ISO639-1标准下,可以找到全部的多义词语言代码。
多语言或多地域的hreflang
如果你想创建一个默认的页面版本(英语,无地域限制),一个针对墨西哥的西班牙语版本和一个针对西班牙的西班牙语版本中,那么标记可能看起来与下面这个类似。需要注意的是,每种语言或每个地域的结合都需要其独有的网址/域名:
在网址的地理定位中需要考虑的另外一点是,与某些“地域”相关的标记并没有作出规定,如拉丁美洲、APAC、欧盟等,这些地区内的每个国家都必须单独对待。
单一语言/多地域的hreflang
如果网站内容希望有针对西班牙的西班牙语版本,以及针对拉美地区的西班牙语版本,可使用以下类似的标记:
……,可以添加任一拉美国家。
在http://www.mcanerin.com/EN/articles/ccTLD.asp中可以找到所有国家级别的TLD顶级域名。
当网站需要添加其他语言/国家的hreflang标记时,需要提前做好计划。每个版本的网页都需要与其他版本的网页关联。如果网页有针对美国的英文版和针对墨西哥的西班牙语版,那么这两种网页需要使用可以使彼此相关联的标记。如果以后又增加了一个针对西班牙的西班牙语版本,那么新版本不仅要与之前的两个版本关联,两个旧版本同时也要与这个新版本关联。
这种复杂性决定了在增加一个新的语言/地域的内容版本之前,制定一个全面的跨国战略的重要性。在你做出任何能被搜索引擎察觉的网站变动之前,应该提前几年就开始规划,选定自己要对哪些地区和语言进行优化。如果没有这个层面的计划,那么将来在增加新国家/语言的时候就会面临网页不同版本之间大量编码改动的问题。
更多关于hreflang标记的内容,请查阅阿利亚达·索利斯(Aleyda Solis)的文章“将hreflang用于语言和地区性网址——搜索控制台帮助”,以及其博客“使用正确的hreflang标签:一个新的生成工具”。同时,索利斯还发明了“hreflang标记生成工具”。
最多设置5个标签!
至于哪种方法最合适,这取决于公司在业务新拓展国的大小和规模,以及已有.com域的强大和完善程度。
如果当地团队强大,或者主域相对较弱,建立地理定位的当地独立网站从长远来看是明智之举。
另一方面,如果公司仅有集中的市场和公关,或者主域强大,则可以在特定国家的子域(http://uk.yourdomain.com,http://au.yourdomain.com等)或子文件夹(/uk/,/au/等)中建立网站内容的本土化版本。通过子域,可以建立本地网站。
通过建立子域和子文件夹这两种途径,都可以在谷歌搜索控制台实现公司的地理定位操作。无论通过哪种途径,都需要在跨地域复制网站内容的过程中多加小心。如果通过建立子域这种途径,则可以建立本土化子域;如果通过建立子文件夹这种途径,则域的影响力会逐渐扩大。
遗憾的是,谷歌搜索控制台的地域定位操作并不如期待的地域定位子文件夹运行得那样好。与工具中的手动国家定位相比,搜索引擎会把托管公司和ccTLD及外部链接源的地理位置看作更强的信号。另外,一些国家(法国)的人们不喜欢点击.com或.org的顶级域名。他们喜欢自己国家的.fr域名。这也扩展到品牌和转化率的问题——法国网络用户喜欢在以.fr结尾的网站上购物。
多语言问题
随着搜索引擎在处理多语言内容方面的飞速发展,相关方面的知识都可以写一整本书了,而且在不久的将来,处理策略可能也会发生巨大的变化。因此,本部分将向你介绍成功的多语言内容管理的基本要素。
内容使用西班牙语和英语的定位搜索引擎的最佳操作案例如下。
·使用西班牙语和英语两种语言的内容服务同一个国家:
—建立一个包含语言选项的网站,通过文件夹结构改变网址;例如http://www.yourdomain.com vshttp://www.yourdomain.com/esp/。
—将西班牙语和英语网站的链接分别链接至网站相应的内容区域位置。
—在目标国家托管网站。
—注册恰当的国家域名(如,美国最好使用.com、.net和.org;加拿大最好使用.ca;而英国最好使用.uk)。
—使用针对多语言的hreflang标签标记自己的HTML代码。参见后面的“多语言或无特定地域的hreflang”小节。
·使用西班牙语和英语两种语言的内容服务多个国家:
—建立两个独立网站,一个网站使用英语定位到美国市场(及相关国家),另一个使用西班牙语,针对相关讲西班牙语的国家。
—将英语网站托管在美国,而西班牙语版本的网站托管在相关的国家。
—注册不同的域;其中一个使用以美国为目标的域名扩展,另一个使用讲西班牙语的国家的扩展。
—将来自美国的链接转到英语网站,而将来自讲西班牙语的国家的链接转到西班牙语版本的网站。
—使用用于多语言/多区域的hreflang标签标记自己的HTML代码。见后面的“多语言或多地域的hreflang”小节。
·使用西班牙语的内容服务多个国家:
—建立多个网站(如前面提到的)定位每个国家。
—通过恰当的国家TLD顶级域名注册域,然后在每个国家单独建立网站。
—如果可能的话,找每个国家中熟悉特定地区方言的当地人来写网站的内容。
—使该域获取国内链接。
—使用用于多语言/多区域的hreflang标签标记自己的HTML代码。后面的“多语言或多地域的hreflang”。
尽管一些方法看起来不合常理,但搜索引擎倾向于展示托管在在具体的区域名下的内容,而且再考虑到内容重复这一问题,这些看起来不合逻辑的建议就能理解了。
Hreflang标记
几种方法可以为搜索引擎提供多地域、多语言的内容。你至少需要其中一种方法来促使谷歌能够在不同的搜索引擎版本中展示相匹配的内容版本(google.com,google.co.uk,google.ca.等)。这些解决方法可以有效地避免单一语言环境下及跨语言环境下的内容重复问题(例如美式英语和英式英语的文案可能是完全相同的)。
提供多语言或多地域网站内容的三种主要方法如下:
·在网页服务端标题部分进行编码。
·在网页HTML<head>部分进行编码。
·在网站的XML站点地图或特定多语言/多地域站点地图写特殊指令。
我们建议一次只使用一种方法,如果数据是准确的,那么重复使用虽说没有什么负面影响,但如果多个方案同时运行,则可能会出现冲突,这会造成搜索引擎在“选择”版本方面的困惑。
主要介绍第二种方法:在网页HTML<head>部分编码。
多语言或无特定区域的hreflang
每个具有不同语言版本但无各种地域版本的网页都应包含一个仅指定语言的标记。我们可以接受页面包含仅指定语言的标记,而没有仅指定地域的标记。一旦网页是针对某个特定区域创建的,它必须同时使用语言标记和地域标记。下面是一个主页标记的例子,在该例子中,主页分别有英语和西班牙语两个版本。
如果网站主页被翻译成英语和西班牙语,本例中是example.com,那么两个版本的网页均需包括以下编码:
每种语言都有其独有的hreflang编码。需要注意的是,对于西班牙的西班牙语与拉丁美洲的西班牙语之间的区别,在语言标记中没有体现出来。同样的道理,葡萄牙的葡萄牙语与巴西的葡萄牙语之间,加拿大的法语与法国的法语之间等的语言标记也没有什么区别。
在http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php的ISO639-1标准下,可以找到全部的多义词语言代码。
多语言或多地域的hreflang
如果你想创建一个默认的页面版本(英语,无地域限制),一个针对墨西哥的西班牙语版本和一个针对西班牙的西班牙语版本中,那么标记可能看起来与下面这个类似。需要注意的是,每种语言或每个地域的结合都需要其独有的网址/域名:
在网址的地理定位中需要考虑的另外一点是,与某些“地域”相关的标记并没有作出规定,如拉丁美洲、APAC、欧盟等,这些地区内的每个国家都必须单独对待。
单一语言/多地域的hreflang
如果网站内容希望有针对西班牙的西班牙语版本,以及针对拉美地区的西班牙语版本,可使用以下类似的标记:
……,可以添加任一拉美国家。
在http://www.mcanerin.com/EN/articles/ccTLD.asp中可以找到所有国家级别的TLD顶级域名。
当网站需要添加其他语言/国家的hreflang标记时,需要提前做好计划。每个版本的网页都需要与其他版本的网页关联。如果网页有针对美国的英文版和针对墨西哥的西班牙语版,那么这两种网页需要使用可以使彼此相关联的标记。如果以后又增加了一个针对西班牙的西班牙语版本,那么新版本不仅要与之前的两个版本关联,两个旧版本同时也要与这个新版本关联。
这种复杂性决定了在增加一个新的语言/地域的内容版本之前,制定一个全面的跨国战略的重要性。在你做出任何能被搜索引擎察觉的网站变动之前,应该提前几年就开始规划,选定自己要对哪些地区和语言进行优化。如果没有这个层面的计划,那么将来在增加新国家/语言的时候就会面临网页不同版本之间大量编码改动的问题。
更多关于hreflang标记的内容,请查阅阿利亚达·索利斯(Aleyda Solis)的文章“将hreflang用于语言和地区性网址——搜索控制台帮助”,以及其博客“使用正确的hreflang标签:一个新的生成工具”。同时,索利斯还发明了“hreflang标记生成工具”。
一周热门 更多>